浅谈文化环境对翻译的影响是什么意思
这应该是翻译专业的一个问题。我不是翻译专业,但看过许多翻译的著作。回答一下作为参考。
文化环境是指一个人所处的环境中的文化因素。文化本来就是环境的一部分。任何一个人都无法离开环境,也就离不开文化环境。文化环境影响一个人的思想,思维模式,语言文字表达习惯等等。在翻译的问题上,语言文字的特点更是具有很大的作用。比如,要把英语的文学作品翻译成中文。中国人来翻译。如果仅仅是英语专业的人,翻译当然也没问题,但是要达到准确,除了文字意思的准确外,语言文字的语言美,韵味,文字的个性,这些都需要对作品的时代背景、文化环境有所了解。如果翻译者在英国生活过一段时间,对其环境有所感受,就会对作品有更好的理解,对英语有更好的理解。不过,其实我们每个人都不太可能完全了解作者的心境,另一种语言的生命,但通过对作品时代的历史、地理、人文等文化因素的了解熟悉,也可以帮助我们对其文化环境有所了解,也会帮助翻译的质量。在我国近代的翻译史上,傅雷先生翻译的法语作品,很传神,既符合法语的特点,也照顾到了中文语言的妙处,这跟他在法国生活的那段时间是分不开的。
我的回答大概如此,高深的理论没有多少,希望能帮助到你。
简述批判研究的基本观点
《借鉴与批判:解构主义翻译观专题研究》以中华传统文化为依托,运用辩证唯物主义原理,对解构主义翻译观进行了深入系统的剖析,阐明它是西方主观唯心主义与东方犹太民族文化特性相结合的产物,其优点是彻底的批判精神、全新的研究视角和有效的阅读方法,其缺陷为理论与实践脱节,立论与体系背离,以偏概全走极端;指出我国译学理论的构建、发展之路应当是以外译中和中译外实践为基础、以中华传统文化为根基、以辩证唯物主义原理为指导的翻译研究之路。