一、学院及专业介绍
翻译学学科依托北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)、英语学院和外语教育与研究中心,1956年开始研究生教育,是该专业国家首批博士点(1981),首批博士后流动站(1985),全国高校首批重点学科点(2002、2007)。本学科与时俱进,在翻译学作为一门新兴学科不断发展的形势下,积极开展跨学科的教学与研究。学位点拥有一支高水平的教学和科研团队,现有专职教师37人,其中包括博士生指导教师7人,教授8人,副教授9人。多数专职教师具有博士学位,出版过翻译理论或实践研究成果,曾在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,出版过学术译著或为国内外举办的各种国际会议提供会议翻译服务,具备丰富的翻译实践经验。长期以来,该专业教学和学术研究始终保持国内一流水平,在国际上也占据重要地位,在我国翻译学学科研究生教育改革与发展中发挥着示范和引领作用。
本学科注重对硕士研究生进行学科理论、专业知识和研究方法的系统训练,强调专业学习与语言训练、人文教育的有机融合,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的翻译实践与研究人才。毕业生在外交、对外传播、国际文化交流、国际经贸和翻译教育领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。本学科重视人才培养的国际化,与英国、美国、澳大利亚、加拿大、爱尔兰、新西兰等国的多所著名大学和学术机构有着长期合作,建立了学生联合培养、双学位、师生互换、合作研究等多种形式的合作机制。本专业两个方向的具体学习内容包括:
(1)翻译与跨文化研究方向:翻译理论和翻译批评;国内外重要翻译学流派;文化翻译研究;翻译史研究;翻译教学研究;翻译认知研究;社会学视角的翻译研究;国内外翻译研究的最新成果和动态。
(2)口译理论与实践方向:口译认知过程与口译结果研究;口译能力研究;口译教学研究;社会学视角的口译研究;口译与技术研究;国内外口译研究的最新成果和动态等。
二、招生情况
1.考研初试科目:
① 101政治
② 二外(202俄语、203日语、241法语、242德语、243西班牙语,选一)
③ 611英语基础测试
④ 814英汉互译(笔译)
2021年高级翻译学院翻译学拟招生人数:14人
2.参考书目:
1. Baker, Mona:In Other Words: a Coursebook on Translation,Routledge, 2018
2. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Version). John Benjamins, 2009.
3. Munday, Jeremy : Introducing Translation Studies. Routledge 2016.
4. Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, 2016.
5. Joan Pinkham 、姜桂华:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000
6. 李长栓:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国对外翻译出版公司,2012年。或同一作者的《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,2012),《联合国文件翻译教程》(中译公司,2014),《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社,2013)。
7. 任文:《英汉口译教程》,外研社,2011; 《交替传译》,外研社,2012;姚斌、朱玉牡龋骸痘嵋榭谝搿罚庋猩纾2016.
8. 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1992年。
9、《新祥旭北京外国语大学翻译学考研辅导班内部讲义》
3.近三年复试分数线:
2021年 总分:402 单科(满分=100):53 单科(满分>100):80
2020年 总分:374 单科(满分=100):52 单科(满分>100):78
2019年 总分:355 单科(满分=100):51 单科(满分>100):77
4.近几年录取情况:
2021年录取3人,初试最低402分,最高417分
2020年录取3人,初试最低375分,最高389分
2019年录取5人
三、考研初试备考指导
关于思想政治理论
我大概是在九月份开始复习政治,前期主要看了网上名师的视频,梳理了一下整体的脉络,尤其是马原部分,自己理解并不容易,同时搭配1000题进行练习,巩固相关知识点,把握重点。政治的辅导资料我前后翻了三遍,1000题刷了两遍,这主要针对的是选择部分。到后期,在掌握基础知识的前提下,进行大量模拟,做题手感会有很大的提高。考前肖四肖八的选择题务必掌握,肖四的大题是考场上得分的关键,一定要背诵熟练。最后阶段集中政治的复习是性价比很高的,不能因为专业课没复习好就轻易放弃了对于政治的复习。
关于二外法语
我的二外是法语。因为我之前是修了法语的双专业的,所以我的法语相对而言问题没那么大,在复习过程中新祥旭老师也给了很多建议。复习最重要是首先我们要先看完简明法语教程的上下册,另外一块是搭配着大学法语考研必备这本黄皮书,这本书最好做完。法语中的动词变位、名词阴阳性是最伤脑筋的,前期不做笔记和及时复习的话,学的越多,就会记得越混乱,后期做题就会如一团乱麻。这里提供两种方法:
1.(适合词汇量不足的前期备考阶段)
循序渐进:建议每复习完一课,把其中涵盖的知识点记牢固了,相似的知识点可以适当向后延伸,这样后续学习到类似知识点时相当于再次复习了一遍。
2.(适合有了一定词汇量储备的阶段)
集中攻克:把书中所包含的所有知识点分模块给列出来,便于清晰对比,每次搞混了用法就去翻看并不停地思考。
【如果此期间仍然感觉单词和语法容易记混淆,建议使用A4纸记单词,采用康奈尔笔记法等进行对比记忆;买来紫色皮的《 新公共法语・语法自习自测 》做初期的基础练习。】
打好基础之后,就要多刷题来验证复习成果了。
首推橙皮的《大学法语考研必备》,几乎每个学校的题型都覆盖到了。第一遍做时可能错误率比较高,不要灰心,多练习后续就会提升很快,也便于期间不断巩固语法点,最好做三遍以上。这样后期再做华师真题的时候,就会有头绪些。华师真题,做多少遍都不为过!
如果学有余力的话,建议多做些法语四级和专四的真题,可以从中找到真题的影子。此外,全国高校外国语学院二外真题一定要多刷些,内含北航、川大、北外、广外、人大等各高校的真题,买纸质书和电子版均可,对于想拿高分的学生来说,多刷题并不断总结,很有效。
要避免的坑:
1.第一遍复习草率,课文和语法均泛泛而学,单词掌握不牢固,是致命伤。
2.刷题时求数量而不质量,不翻书不思考,很容易一错再错。
3.利用好真题,不会的一定要搞明白,利用参考书等工具以及询问学长学姐或老师等,不能搁置起来,积累错误。
关于两门专业课备考
主要讲讲专业一的阅读,能做好阅读基英这门就成功了一大半,不仅仅是因为它占的分数多,还因为攻克它能带来诸多收益。前期所用阅读资料主要是《经济学人》和公众号上的双语阅读,加上每天用app每天记GRE和专八词汇。阅读的方法是跟精读差不多,浏览大意后画出不熟悉或用得好的词汇、表达,再细读一次,列出重要观点的提纲,并挑选几句觉得难的进行翻译。后期则是按照阅读题型每天刷两篇阅读,每天单选+gap filling/判断正误各一篇。单选用的华研专八阅读,gap filling用的考研英语新题型,判断正误用的雅思阅读。刷题的目的是找到做题的感觉以及提高阅读速度,特别是要注意gap filling的逻辑。
专业二的练习英汉题材要广,理解基本不会有大问题,写的时候要快和准,不用太精细。考试时要严格控制,把更多的时间留给汉英。练习汉英,个人觉得中国文化和政经类翻译是一个偏向,可以多关注一些,其它题材的也要做到心中有数,文言文翻译也不能落下,一定要掌握基本套路。
四、21年复试方案
(一)复试形式及时间地点
因受疫情影响,我校复试将采取“网络远程面试”的方式进行。
复试重点考查考生的专业水平、科研潜质、实践能力、创新能力、思想品德、心理健康等。复试主要包括资格审核和面试(含外语口试)两大部分,会计硕士、工商管理硕士的思想政治理论考试在复试中进行,成绩计入复试总成绩。复试为百分制。
未参加上述任一环节的考生视为自动放弃复试资格,所参加复试各环节成绩无效。
1.资格审查时间:2021年3月26日起
网络远程面试时间:2021年4月6日-11日
各学院的资格审查及网络远程面试安排详见学院官网后续发布的通知。
2. 各学院认为必要时,可对考生进行再次复试。
(二)差额复试比例
我校2021年硕士研究生复试原则上采取差额复试,上线人数充足的情况下差额复试比为150%。
(三)成绩折算及录取原则
录取时按照考生总成绩排序,择优录取。未经复试或未通过资格审查的考生一律不予录取。
1.总成绩
初试满分为500分的专业:总成绩=初试总分/5×50%+复试成绩×50%
初试满分为300分的专业:总成绩=初试总分/3×50%+复试成绩×50%
2.录取原则
(1)所有复试考生的总成绩或复试成绩低于60分者,确定为复试不合格,不予录取,不再进行录取成绩的加权计算。
(2)少数民族骨干计划、退役大学生士兵计划考生的名额单列计算,不与专项计划外的考生排序。
(3)如果某专业拟录取名额最后一名的总成绩出现并列情况,则录取初试成绩较高的考生。如果初试成绩也出现并列的情况,则并列的几名考生均不录取。
(四)复试面试时长
20~25分钟/人。
考生须按报考学院官网发布的面试具体时间安排参加面试。
五、关于复试备考经验
初试只是第一大关,紧接着来的就是复试,北外算是少数的复试占比50%的学校,所以复试一定不能松懈,反而更要重视,这完全是一次大洗牌。北外每年进复试的名额都按照1:1.5折算的,所以给足了考生们机会,每一年都会有人从末尾的名次逆袭成前面的,也有一些人名次下降甚至无缘北外,建议初试成绩没下来的时候就要开始准备英语口语,准备专业课,提前想象你是考官你会就哪部分提问,然后这样针对性练习,提前模拟,因为复试考察的就是你的说,要把你了解的知识点讲给别人听,模拟也很重要,可以和小伙伴经常一起组队提问练习,总之,翻译学的面试绝对逃不开理论,这块比视译更重要。老师们的问题虽然不艰深,但根据你的回答可以看到你对理论的掌握和熟悉程度,并侧面地了解你对翻译的见解和态度。你的语速、语音、语调,体现的气质、气场也会是一些影响因素。我建议面试前找一位partner像我们一样练习,能找到同考翻译学的最好,每天互相提问理论问题,能取得很好的效果。还有就是一定要有底气,大家都是初学理论,没有谁能读了几本书就做到侃侃而谈,你只要把你熟悉和准备的内容坚定的阐述出来就好。
六、考研真题回忆
二外法语243:
一、语法选择题,1分×35
二、完形填空选择题,1分×15
(法航A380客机事件)
三、阅读两篇,2分×10
四、句子中翻法,3分×5
1、美国经济……
2、……上学期学习很用功……最终,他数学考得很好
3、...
4、(将来时)
5、...
五、段落法翻中(4连段),15分
基础英语611:
一、proofreading,3分×10
二、阅读(3类题型),60分
1、阅读2篇(各5题选择题),3分×10
2、阅读1篇(T or F,5题),3分×5
3、阅读1篇(段落句子填空6选5),3分×5
三、翻译,60(30分×2)
1、英翻中
2、中翻英(难度类似三笔)
基英生词:usher、不可逆转的
翻译学812:
一、英翻中(6连段),50(难度类似三笔)
二、中翻英(2小题,各1段), 50(25×2)
1、关于李景端(翻译家,“办《译林》”)的“三次方”(三大职业经历)。
文风和 张培基散文选很像,有中文地道表达(如:爱管闲事,打官司)
2、关于出版界常用语
可从一本书的封二页即显示版次等信息的那一面的名词英译入手,“北京书博会”,出版活动常用词
三、作文(2小题),50(25×2)
1、英语作文,大于300词
(The topic mentioned the book Translation Studies. Exemply in you own viewpoint why loyalty/faithfulness is important in translation.)
(三本指定参考书主要内容必熟悉)
2、中文作文,大于400字
(近期翻译市场出现传记类畅销书(如《乔布斯传》)为了快出版中文译本占商机,从原版书到发行译本只用一个月,翻译质量不佳,读者有怨言。结合中国翻译现状,谈二者……(翻译快vs翻译质量))
(中国翻译市场现状必了解)
翻译学生词:Brawn、出版、发行、版权、出版界、外商代销、实行“走出去”战略、盛大的