一、英国十大经济支柱产业?
英国经济支柱:
1、金融
英国的第一经济产业,毫无疑问是金融业。英国的伦敦,有着世界金融中心之称,也是世界最重要的城市之一,其在国际的地位和重要性,甚至要比美国的纽约要高,这一点从英镑的高价值中就能看出来。
2、工业
虽然进入新世纪后,英国的制造业开始萎缩,但其工业体系,依旧保持着世界一流的水平,英国主要工业有:采矿、冶金、化工、机械、电子、电子仪器、汽车、航空、食品、饮料、烟草、轻纺、造纸、印刷、出版、建筑等。生物制药、航空和国防是英工业研发的重点,也是英最具创新力和竞争力的行业。
3、服务业
英国旅游业服务业包括零售、旅游和商业服务等,是英经济的支柱产业,截至2014年8月,英国服务业产值约占国内生产总值的四分之三。2012年英服务贸易总额3058.5亿英镑,约合4863亿美元。
二、wind engineering杂志出版地?
是一个历史非常悠久,非常权威的英文期刊,为双月刊,出版商是英国的SAGE出版过9公司
三、英国学者马丁雅克哪一年出版了?
英国学者马丁·雅克在2010年1月1日年出版了《中国的崛起和西方世界的衰落》。
英国著名汉学家马丁·雅克在他的著作《中国的崛起和西方世界的衰落》书中内容写道:中国的崛起,我认为是自从英国工业革命后当今世界最重要的一幕,它将深刻的改变这个世界。
按照书中的解释:在中国人的认知中,不管朝代如何更替,江山如何易主,他们的名字始终都是:中国!
或许这就是中国不会像西方帝国一样分崩离析的根本原因,马丁教授认为:中国其实是一个文明,却伪装成一个国家的存在。
中华文明有五千年的历史,历史的连续性使得民族间融合从未间断过,中华文明史是一部民族融合史。
从华夏文化的发源地黄河开始,就与“东夷、西戎、南蛮、北狄”等等少数民族之间或通过战争,或彼此合作逐渐从分散走向统一,从多族走向一族的融合。
从华夏族到汉族形成是一个不断融合壮大的过程。
从南北朝时期的五胡乱华,南北宋时间的辽、金、夏、元,到清朝等少数民族建立政权,民族间融合逐渐从量变到质变化。
这主要得益于中华文化的包容性。
四、环球旅行八十天小说的英译本是谁译的?
景一屏
随着西学东渐,19世纪70年代,中国出现了翻译文学,有翻译诗歌、翻译小说、翻译戏剧、翻译散文等,译者多为男性。历史进入20世纪,中国知识女性开始介入文学翻译活动。最早的一位是福建诗人薛绍徽(1866—1911)。
薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县 (今福州) 人,著有 《黛韵楼诗集》4卷、词集2卷、文集2卷,辑有 《清闺秀词综》10卷。1900年,她与丈夫陈寿彭 (字逸儒,一作绎如,近代史上著名外交家、翻译家陈季同之弟) 合作翻译法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905) 的 《八十日环游记》,开创了女性翻译外国小说的先河。
《八十日环游记》 是中国人翻译的第一部儒勒·凡尔纳的科幻小说。小说由陈寿彭口译,薛绍徽笔述。1900年经上海经世文社出版后,译本受到了很大关注。
儒勒·凡尔纳被公认为“现代科学幻想小说之父”,他的科幻小说故事情节生动、奇幻而又惊险;自然景色描写奇异多姿、绚丽多彩;语言幽默风趣……他的小说被译成多种文字在世界各地广泛传播。读者从他的小说中欣赏到别样的世界———或跟随他一起赴地心旅行,或同他乘飞行器遨游太空……可以想象,他的作品最初与中国读者见面,必定给读者带来非常新鲜的阅读体验。
这一译本的 《八十日环游记》 初版后,广受欢迎。1905年 《八十日环游记》 更名为 《寰球旅行记》 在上海 《时报》 上刊载,1906年上海其他一些书局以 《环球旅行记》 为名再次出版。短短几年,该书被多次转载和再版。
《八十日环游记》 第一个中译本显现出鲜明的本土化特征。比如小说中的人物姓名大部分都是用中国的名字。译者将小说主人公的男仆Pass Partout 翻译成阿荣,将Aouda 翻译成阿黛等。此外,增加了许多注释。比如在小说的第一回中,1872年下面注释是同治壬申,在沙非尔路下面注释的是伦敦城内等,这些注释,有助于读者更好地理解小说内容,使得阅读更加顺畅。
此后,薛绍徽与陈寿彭继续合作翻译了 《格致正规》 以及 《外国列女传》 等作品;薛绍徽还与秀玉于1903年合作翻译了一部以爱情为主题的小说 《双线记》 (英国厄冷著),由上海中外日本馆出版。
薛绍徽是中国近代翻译文学史上第一位女翻译家,此后陆续有女性翻译家出现,比如陈鸿璧、吴弱男、薛琪瑛等。
陈鸿璧在当时翻译界有较大影响。1904年上海小说林书社成立,1906年11月,该社出版了她译的英国维多夫人著的侦探小说,总题为 《印雪·译丛》。1907年,《小说林》 杂志创刊,创刊号上同时发表了陈鸿璧翻译的三篇小说:英国佳汉的小说 《电冠》、法国加宝尔奥的侦探小说 《第一百十三案》 和佚名的历史小说 《苏格兰独立记》。《小说林》 共计出版12期,每期均有她的译作发表。
吴弱男译有易 卜生的戏剧 《小爱友夫》 (刊 《新青年》4卷6号),她还译过日本押川春浪的小说 《塔中之怪》,中译本改名为 《大魔窟》 (小说林社1906年8月刊)。
薛琪瑛翻译英国唯美派戏剧家奥斯卡 ·王尔德 (Oscar Wilde,1856—1900) 的 《意中人》 (今译 《理想丈夫》,刊 《新青年》1卷2号)。
薛绍徽和陈寿彭合作翻译的 《八十日环游记》,译文洗练准确,颇能体现原著风格。
陈鸿璧的译文非常注重原文中的心理描写,颇具特色。吴弱男和薛琪瑛的戏剧翻译,不仅剧中人物对话是逐字逐句翻译,就连每幕的布景,也都按原文对译,译文颇为严谨。
20世纪初近代女性翻译家群体的出现并非偶然,它既是西学东渐的产物,也是近代新式教育的发展、女学的昌盛和女留学生日渐增多的必然结果。
五、朗文是英国的还是美国的?
朗文是英国的。
作为世界通用语言的英语,第一部英语辞典问世于1755年,即英国朗文公司出版的《英语语言词典》(Dictionary of the English Language),共收词43500个,文史引语118000条,发展到本世纪末,270多年历史的朗文已然拥有难以数计的读者,其最为著名的便是词典。
六、英国DK公司的全称是什么?
才看见,五年以前的问题了都是。
多林金德斯利(英语:Dorling Kindersley,常简称为DK)是英国一家国际性的出版企业,现为企鹅兰登书屋的子公司。DK创建于1974年,出版多个领域的读物,包括旅行指南、科学、艺术、历史、烹饪、园艺和育儿等。他们也出版儿童读物。DK在纽约、伦敦、慕尼黑、新德里、多伦多和澳大利亚均有办事处。
七、大家谁知道牛津大学出版社?
简介:牛津大学出版社(中国)有限公司,是牛津大学出版社的全资附属公司,而牛津大学出版社则是英国牛津大学其中一个部门。牛津(中国)的总部现时设于香港,雇用了超过二百名员工,每年出版新书近五百种。